« 楷書体で書くということ | Main | 多言語主義についてひとこと »

2006年08月22日 …【書体について】

活字体について

「活字体」の定義を確認する

前回,「出入国カード」での「活字体で書いてください」という表記について問題視した。この表現は明らかに間違いなのであろうか。この点に関して少し考えてみたい。
そもそも「活字体」とは「活字体という字体」なのか,あるいは「活字の書体」の略語なのであろうか。前者であれば字体の一種であり,後者であれば書体の一種である。
とりあえず国語辞典をあたってみよう。第一版『広辞苑』には項目自体がなかったが最新の版では,この項目が追加され,

活字体:ローマ字などの欧文文字のうち,普通の活字に用いる字体。AaBbなど。⇔筆記体

とされている。筆記体の対概念であるが,欧文書体の字体のひとつと位置づけているのである。
一方,三省堂『新明解国語辞典』第4版では,
活字体:〔筆写体と違って〕活字の字体。〔和文では,明朝,清朝,宋朝など〕

という記載がなされていた。すなわち「活字体」を和文の「筆写体」の対概念として定義している。
この二つの国語辞典の定義はまったく異なる。両者ともに一般用語としてはよく使われるのであるが,これらの辞書によれば「活字体」には二つの定義があるということになる。そしてそれは,まさに「字体」と「書体」である。
アルファベットに対しては,手書きの場合でも「活字体・筆記体」という言い方は定着しているとみてよい。たとえば『中学校学習指導要領』の「外国語」の別表1 言語材料の「文字」の項では,
アルファベットの活字体及び筆記体の大文字及び小文字

という記載がなされている。前後の文脈から判断すると,この言語材料は「書くこと」にも適用されるとみることが可能である。

やはり「活字体で書いてください」はおかしい

もう一度「出入国カード」をみてみる。このカードは自分の名前は漢字とローマ字の両方で書くことになっているので,好意的にみれば,漢字を楷書で書くのは当たり前であって,ローマ字は活字体で書いてほしい,という趣旨なのかもしれない。
Webで検索してみると,ロータリークラブの書類も「活字体でご記入ください」という表現が使われていた。これは欧文の翻訳の問題であろう。たぶん英語版では「Block letter」という言葉が使われているに違いない。
やはりロータリークラブの「大学教員のためのロータリー補助金」の申請書にも「活字体で明確に記入し,イニシャルや略字は使わないでください」と書かれている。これも明らかに翻訳調であり,Block letterを活字体と訳したものと想像できる。
また,学習院大学外国人協定留学生志願票にも「志願票はタイプライターまたは活字体で記入すること。(日本語での記入が望ましい)」と注記されている。これは留学生にとって「楷書体で書きなさい」というのは少し厳しいと考えたからなのであろうか。
これらのことから,欧文においては「活字体で書く」という表現は許されるが,和文においては「活字体」はあくまでも印刷用書体の一般名称であって,書き文字に適用できるとは言えない。やはり「出入国カード」の記載は不適当と結論付けてよいであろう。

欧文の活字体と筆記体

最後に,活字体と筆記体のアルファベットを例示しておく。ただしこれは実際の書き文字ではなくフォントで組んだものである(活字体はPapyrus,筆記体はIndy-Italicという,どちらも書き文字の雰囲気が出ている書体を用いた)。

活字体Papyrus.jpg
筆記体Indy_Italic.jpg

posted by gen : 2006年08月22日 21:04

Trackbacks

http://www.nagamura.jp/moji/minchou/mt-tb.cgi/5

Comments

活字体で、という表現には私もとまどった記憶があります。
「活版印刷文字のことか?それって明朝をさしているのか?」
と思いましたが、ようは”出来るだけ明確かつ正確に書い欲しい”といいたいのだろうと解釈しました。
(自分すら読めないような字を平気で書く方おられますから)
であれば、”楷書体で書いてください”と表記するのが正しいのでは?と頭をよぎりました。あえて”活字体で・・・”と表記するのは、「Block letter」という発想からきているかもしれないと、今回読んで思いました。とりあえずアメリカの真似から入ってますから。

posted by 也太奇 : 2006年08月24日 12:54

Add a new comment




 
Powered by Movable Type 3.3-ja
Copyright (C) 2006 g-hit.com. All Rights Reserved.